futsalkazakhstan.kz

Германизмы - слова или обороты речи, построенные (составленные) по типу немецкого языка, один из видов варваризмов[1]. В. И. Даль приводит примеры таких выражений: «я не имею времени, мне не досуг у меня не хватает часов и минут; имею честь быть»[2]. Иногда термин «германизм» понимают легко, как заимствование из немецкого или одного из германских языков[1]. 1 исторические данные 1.1 славяно-германские контакты 1.2 xiii-xiv вв. 1.3 вторая половина xvii 1.4 первая четверть xviii в. (Петровская эпоха) 1.5 середина xviii в. Значение трудов м. В. Ломоносова 1.6 последняя треть xviii в. 1.7 xix в. 1.8 1917-1926 1.9 1941-1945 (великая отечественная война) 2 лингвистические области 3 примеры из общественных языков 3.1 албанский 3.2 английский 3.3 арабский 3.4 африкаанс 3.5 басса 3.6 белорусский 3.7 болгарский 3.8 боснийский 3.9 венгерский 3.10 греческий 3.11 датский 3.12 иврит 3.13 испанский 3.14 итальянский 3.15 китайский 3.16 корейский 3.17 македонский 3.18 норвежский 3.19 нидерландский 3.20 польский 3.21 португальский 3.22 румынский 3.23 рунди 3.24 сербский 3.25 словацкий 3.26 словенский 3.27 суахили 3.28 ток писин 3.29 турецкий 3.30 фарси 3.31 французский 3.32 хорватский 3.33 чешский 3.34 шведский 3.35 эстонский 3.36 японский 4 видоизменения немецких фраз и ложные друзья переводчика 5 см. Также 6 примечания 7 литература 8 ссылки Исторические данные[править править код] Славяно-германские контакты[править править код] Одра Контактировали ли праславяне напрямую с прагерманцами, джома топ флекс является спорным вопросом. Период взаимодействия праславян с прагерманцами в. В. Мартынов, придерживавшийся автохтонной (висло-одерской) гипотезы славянской прародины, датирует v-iii вв. До н. Э. И локализует это сотрудничество при плавании одры[3]. Напротив, с. Пронк-тьетхофф, автохтонную гипотезу критикующая, считают, которые прежде эпохи миграции готов славяне не могли быть внесенным в беседе с германцами[4]. С готами славяне контактировали с середины iii века, после миграции готов, по iv век, когда их государство распалось. Помощь западногерманскими племенами объясняется миграциями славян в центральную европу и продолжалось до самого распада праславянского языка[5]. Германские заимствования относятся преимущественно к сферам политики (цесарь, король, князь, витязь, крамола), военного дела (полк, броня, шлем, вал, воевода - калька с др.-В.-Нем. Heri-zogo)[6]. Заимствован ряд терминов, спровоцированных торговлей: названия монет (стлязь, пенязь, цята), мыто, глагол купить, слово скот (первоначальное значение «деньги, богатство»). Названия вещей (котёл, блюдо, доска в первоначальном значении «стол», миска), домашних флоры и фауны (осёл, лук, персик, редька), которые буквально в самих германских языках исключительно латинского происхождения, свидетельствуют, что тип культуры, называемый «провинциально-римским» (в частности к этому типу относится пражская культура) был воспринят славянами через германское посредство. Через германцев славяне впервые знакомы с христианством, отсюда подобные слова, как церковь, крест(ить), поп, поганый «язычник», пост (воздержание), милосердный (калька с готск. Armahairts или др.-В.-Нем. Armherz (возможна также калька с лат. Misericordia)) [5][не имеется в источнике]. В «этимологическом словаре славянских языков» отвергнут ряд старых германских этимологий (*čędo «ребёнок», *duma, *grędeľь «дышло плуга»[7], *glazъ «скала», *xula «хула»[8], *korpъ «карп»[9], *mora «призрак»). Некоторые германизмы иногда рассматриваются как праславянские, но по поводу всем, собственно что они закрепляются обязательно в одной ветви славянских языков, их не составит труда считать поздними: *bordy «боевой топор», *smoky «смоковница», *škoda «ущерб», *želsti «возмещать, компенсировать»[10]. Германизмам в праславянском посвящены следующие монографии и материалы: «старите германски елементи в славянските езици» (1908) с. Младенова, «slavisch-germanische lehnwortkunde: eine studie über die ältesten germanischen lehnwörter im slavischen in sprach- und kulturgeschichtlicher beleuchtung» (1927) а. Стендер-петерсена, «die gemeinslavischen lehnwörter aus dem germanischen» (1934) в. Кипарского, «славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры» (1963) в. В. Мартынова, «germanische lehnwörter im urslavischen: methodologisches zu ihrer identifizierung» (1990) г. Хольцера, частично «the origins of the slavs: a linguist’s view» (1991) з. Голомба[11] и «the germanic loanwords in proto-slavic» (2013) с. Пронк-тьетхофф. В 1910 году российский славист а. И. Соболевский предпринял попытку датировки третьей палатализации, используя рекомендации германских заимствований. Он предположил, что германизмы *scьlędzь и *pěnędzь, где осуществился такой процесс, зашли в праславянский не раньше i в. Н. Э. (В связи с тем, что конкретно к тому часу, по результатам соболевского, германцы знакомы с римскими монетами), это значит, что такое terminus a quo для этого[12]. Впрочем позже такая хронологизация славяно-германских контактов подверглась критике. Xiii-xiv вв.[Править править код]заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по самым ранней фиксации иноязычной лексики в письменных памятниках: пискупъ (католический епископ) - смоленская грамота 1229 г.; Провстъ (нем probst - высшее церковное звание) - в том месте же; фоготъ (нем. Vogt - судья) - здесь же; мастеръ (в значении глава рыцарского ордена - латинск. Magister) - смоленская грамота после 1230 г. (Причем то же словосочетание в значении сведущий эксперт появляется ещё в «ипатьевской летописи» под 1161 г. А кроме этого засвидетельствовано в грамотах xiv в). К средине xiii можно отнести и другие заимствования: рат(ь)манъ (член совета города риги) - полоцкая грамота 1264 г.; Рыторъ (рыцарь) - «новгородская летопись» под 1242 г.; Шпильманъ (актёр, плясун) - «рязанская кормчая» 1284 г.; Скорлатъ или скарлатъ (название дорогой ткани) - грамота владислава 1288 г.; Грамота рижская 1300 г.; Герцикъ или герьцюк (герцог) - «ипатьевская летопись» под 1235 и 1258 гг. В xiv в зафиксированы такие заимствования из немецкого: бархатъ - «путевые записки игнатия», 1392 г.; Шида (шелковая ткань, нем. Seide) - здесь же; буркгимистор - грамота витебская 1399 г. Грошъ - галичская грамота 1351 г.; Кгвалтъ (насилие) - грамота витовта 1388 г.; Фальшивый (поддельный) - в том месте же; фунтъ (мера веса) - здесь же. В 15 в. - Бунтъ (нем. Bund - союз), балка (бревно); мушкатовый (цвет) - «привилей месту менскому», 1499 г.[13] Вторая половина xvii[править править код]вместе со словами и выражениями исконно русскими в памятники семнадцатого столетия попадает множество слов иноязычного происхождения. Сейчас в 1647 году вышел перевод книги немецкого автора вальгаузена под заглавием «учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В переводе отмечаются многие военные термины иноязычного происхождения, преимущественно заимствованные из немецкого языка: шанцы, солдат, капитан и многое другое. В xvii же веке появляются такого рода слова, как лагерь (до того в своем значении употреблялось слово стан), профос (каптенармус; впоследствии переосмыслилось в следствии «народной» этимологии и преобразовалось в прохвост).[14] Иоганн готфрид грегори. Гравюра xvii века Одними сразу из первых исторически достоверными данными об применении германизмов в русском языке стали пьесы «артаксерксово действо» и «комедия из книги иудифь» («олоферново действо»), обусловленные в 1672-1673 гг. Немецким церковным и общественным деятелем иоганном готфридом грегори (1631-1675). Переехав в российскую федерацию и став пастором церкви, он основал домашний театр, а на последнем этапе по указу царя алексея михайловича стал давать представления при дворе. Хотя его пьесы изобиловали полонизмами, украинизмами и германизмами, они носили большой фуррор, поскольку ничего подобного ни один человек в мск далеко не видал[15]. Первая четверть xviii в. (Петровская эпоха)[править править код] Портрет петра i. Поль деларош (1838) Лексика русского литературного языка за первой четверти xviii в. Обогащается преимущественно благодаря заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского. При всем этом лексика продолжает пополняться и из латинского языка. Посредничество польского языка практически сошло на нет. Словарные заимствования пополняются путём: Во-первых, переводов с любых языков книг научного или этикетного содержания. Во-вторых, проникновения иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев - офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской работе и низкопробно знавших русский. В-третьих, привнесения в русский иноязычных фраз и речений русскими людьми, посылавшимися по почину петра i за рубеж и зачастую на протяжении множества лет там учившимися и работавшими. Первой из книг, напечатанных гражданским шрифтом, была книга по геометрии, созданная по немецкому оригиналу. Труд переводчиков обогатил и пополнил русский ранее недостававшей ему специальной лексикой. Для решительных реформ в вооружённых действиях и управленцам были приняты на деятельность экономические и административные хакеры немецких. В 1716 году петр приказал административным служащим учить немецкий язык: «в январе 1716 года велено послать в кенигсберг человек 30 либо сорока молодых подьячих для научения немецкому языку, чтоб комфортнее в коллегиум были»[16]. В ряде областях ремесленного промысла преобладали немцы; под конец xviii столетия в спб работало тридцать немецких и исключительно три российских часовщика. Русский заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например schlagbaum шлагбаум и marschroute маршрут, также такие выражения как rucksack, рюкзак, maßstab масштаб, strafe штраф (в немецком «наказание», в знакомом языке в значении «взыскание»), и zifferblatt циферблат. Петр i сам живо интересовался деятельностью переводчиков, иногда специально поручал переводить иностранные книги своим приближённым. Никогда. Н. Зотову был поручен перевод книги по фортификации с германского языка. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев могла проникнуть в русский лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Подобные слова, как стамеска, шерхебель, дрель и звенигороде. Заимствованы изустным путём из немецкого языка. Оттуда же крутятся в русский и слесарные термины: верстак, винт, кран, клапан - и собственно термин слесарь. Из немецкого же заимствуются слова, неизбежные для сапожного дела: дратва, рашпиль, вакса, клейстер и мн. Др. Военная лексика, значительно пополнившаяся в петровскую эпоху, заимствуется по преимуществу из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и тому подобных. [17] На почве увлечения варваризмами развиваются новые модели «европейской» фразеологии. К примеру, на голову побить неприятеля - aufs haupt schlagen; выиграть битву, баталию - dem feind eine schlacht abgewinnen; паки пришел к себя - er ist wieder zu sich gekommen и прочее. Под. Новые фразовые комбинации возникают также вследствие растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: я не имеет на оное антвортен[18]. Середина xviii в. Значение трудов м. В. Ломоносова[править править код] М. В. Ломоносов. Работа неизвестного художника. Масло Михаил васильевич ломоносов, учившийся в марбурге и фрайберге, считается основателем российской науки горной промышленности, минералогии и растениеводства. В персональных письмах о горной индустрии, и металлургии он применяет немецкие названия металлов и практичных ископаемых: wismut (bismut) «висмут», wolfram «вольфрам», gneis «гнейс», quarz «кварц», pottasche «поташ», zink «цинк», spat «шпат» и steiger «штейгер». Также выражения, как геолог (geologist), глетчер (gletscher), металлургия (metallurgie), никель (nickel), шихта (schicht, смесь материалов (руда, флюсы, кокс, уголь и т. П.), Взятых в определённой пропорции, загружаемая в плавильные печи для переработки) и шлиф (schliff, тонкая пластинка горной породы, минерала, подготовленная шлифованием для микроскопического исследования) залетают в предлагаемую категорию. Синтаксис литературного языка xviii в. Ориентировался на немецкий или латинский, точнее сказать сложные предложения с причастными оборотами строились по типу названных языков. Язык прозаических текстов ломоносова в этом плане не мог представить исключения. В таких поездках преобладали громоздкие периоды, причем глаголы-сказуемые в предложениях, обычно, занимали малый сегмент. Кроме того и во времена причастных или деепричастных оборотах аналогичное место принадлежало причастным или деепричастным формам. Немецкий тип синтаксиса: «благополучна россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою благочестивейшею самодержицею управляется, великий тут пример к утверждению в православии видит»[19] . Последняя треть xviii в.[Править править код] А. Н. Радищев В языке произведения радищева «поездки из петербурга в столицу» отмечаются германизмы в архитектуре вариаций, к примеру: «намерение мое при этом было то, дабы сделать жизнь чистосердечным» («спасская полесть») либо не в меру вроде бы, при возникшем столь сейчас духе любомудрия, изыскать или поновлять доводы о существенном человеке, а значит и граждан равенстве» («хотилов»). Неологизмы радищева признаются созданными по типу немецких сложных слов. Например: самонедоверие, самоодобрение, времяточие, глазоврачеватель, чиносостояние и т. П. [20] . Немецкая культурная традиция в xviii в. Смогла делать роль актуального посредника в русско-французских контактах: немцы подражали французам, и подобное подражание становилось примером для классических носителей культуры. Множество галлицизмов были усвоены русским языком в частности с помощью немецкого. Увлечение русского дворянского общества во 2-ой половины xviii в. Всем французским может быть расценены как отражение языковой ситуации при немецких дворах: французско-русские макаронизмы русских дворян очень близко соответствуют французско-немецким макаронизмам немецкого языка «эпохи модников» (a la mode-zeit). Вот так, субъективная ориентированность на французский язык и французскую культуру могла фактически приводить к заимствованию немецкой культурно-языковой ситуации[21]. Пуристическое словотворчество к концу xviii в. Имеет известное науке очевидные немецкие корни. К примеру, под рукой» н. И. Новикова 1774 г. Обсуждается возможность «с крайнею только осторожности» употреблять иностранные речения, а вместо этого «отыскивать коренные слова русские и представлять вновь у компании не имевшихся, по примеру немцев». Иногда неологизмы, создаваемые русскими архаистами, находят прямое соответствие в аккредитованных немецких неологизмах и в состоянии быть расценены как кальки с последних. Так, к примеру, слово кругозор, которое призвано заменить европеизм горизонт, по сути есть кальку с нем. Rundschau. Так как пуристическое словотворчество объясняется западноевропейским влиянием, оно объединяет шишкова и карамзина. В некоторых обстоятельств создаваемые карамзиным слова калькируют немецкие неологизмы: так, к примеру, слово законоведение это кальку с нем. Gesetzeskunde и т. П. При всем при этом, ежели для шишкова создание неологизмов мотивируется поисками собственно славянских средств выражения, либо для карамзина оно оправдывается адресом немецкую языковую ситуацию[22]. Xix в.[Править править код]большое значение для создания публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией шеллинга и гегеля (ср. Возникновение в xx- 40-х годах таких выражений и терминов, представляющих собою кальки соответствующих немецких выражений: образование - bildung, проявление - erscheinung, односторонний - einseitig, мировоззрение (миросозерцание) - weltanschauung, целостность - ganzheit, последовательный - folgerichtig, последовательность - folgerichtigkeit, обособление - absonderung , целесообразный - zweckmäßig, призвание - beruf, исключительный - ausschließlich и некоторые другие. Среди этих образований значительное место принадлежит сложным словам с начальной частью само- (нем. Selbst-): саморазвитие - selbstentwicklung, самоопределение - selbstbestimmung, самосознание - selbstbewusstsein, и словам бессилие - ohnmacht, очевидный - augensichtlich и т.П..)[23]. Интерес к общественно-политическим и социально-экономическим наукам заключается в свободном дальнейшем развитии, и предложении соответствующего круга понятий, выражений и терминов: пролетариат, гуманность, пауперизм, действительность (вместо прежнего слова существенность) и другие.[23] В критических статьях белинского с терминами философскими, образованными по немецким моделям, соседствуют и сочетаются слова и выражения, снятые в социально-экономическим или общественно-политическим отраслям знания, такого рода слова тоже восходят к немецким, частично к французским заимствованиям. К примеру, из письма к гоголю: «…россия видит своё спасение не за мистицизме, не за аскетизме, не за пиэтизме, а вот в успехах цивилизации, просвещения, гуманности… поборник обскурантизма и мракобесия, …вы остались над бездною…»[24]. 1917-1926[править править код]в революционный период (1917-1926) иноязычное влияние отразилось и по образовании некоторых слов из русских основ, на изменении значения русских выражений и по появление некоторых словесных сочетаний. Образование сложных слов, составленных из нескольких имен, из них первое представляет форму именительного падежа единственного дни» в полноценном или сокращённом виде. - Волховстрой, невастрой, пионер-движение, пионеротряд, детдвижение, дензнак, культшефство, партзанятия, партработник, политграмота, политкружок, политэкономия, просветработа, спецставка, тверодежда, прозодежда («производственная одежда»), цехбюро, экономкомиссия,экономработа и прочие. На указанных образованиях отразилось влияние немецкого языка, его принципа образования сложных имен. По-немецки: pionnierbewegung - «пионерское движение» , geldkasse - «денежная касса»… Образования с сверх, - соответствующие немецким образованиям с über- или ober-. Напр.: Сверх-левый коммунист (лен. Xv, стр. 187), сверх-левый с.-Р. (Л е н. Xv, стр. 182), большинство партии обвиняется сверх-развязным оппозиционером в факте, что…> («пр.» № 295. 1925). Его громадная инертность исходит во-первых от явно излишнего сверхцентрализма («пр.» № 141. 1926). Сверхглупость, проявленная эмиграцией («изв.» № 7. 1926). Бывают сочетания и соединяющего обер-: обер-предатель макдональд заявил… («пр.» № 109. 1926). Ср. Немецкие образования: ueberbildung, uebermensch, oberamt, oberarzt, oberlehrer и многое другое. Сочетания с от, соответствующим немецкому von. Эти сочетания с от указывают не на место выезда, a на свойство предмета, на его подход к конкурентному предмету. Ein mensch von verstand, ein arbeiter von erde и т. П.-Спецы от литературы («изв.» № 214. 1922). Лиходеи от оппортунизма («пр.» № 100. 1926). Ренегаты от коммунизма («изв.» № 273. 1925). Рабочий от станка. Большевистские либералы от литературы («на посту» № 4-12). Сейфуллина-вся от революции, от современности (в том месте же, 191). Он - «ветврач от библиотеки» (митницкий. Политработник). Немецкого(немецко-французского)происхождения были прежние названия: «генералы от кавалерии», «генералы от инфантерии» (с завершения xviii в.) Сочетание «в целом и целом» - в гармонии немецкому- «im großen und ganzen». - Разнообразие бруса и комбинаций… сводится, в целом и целом, в частности к родному и любимому из таких двух исходов (л е н. Vi, стр. 334). В целом и принципе, это была величайшая историческая задача (лен. Xv, стр. 237). Сочетание «сполна» или вовсе и полностью» (реже)-в согласии немецкому «ganz und voll» («voll und ganz»), «ganz und gar».- Не имеется никаких меры, облегчающей их деятельность, которая бы полностью не оказалась поддержана советской властью (лен. Xv, стр. 85). Мы читали резолюцию съезда здесь заявляем, что наша компания за неё абсолютно («пр.»№ 297. 1925). Модификация:-мы вынуждены воспользоваться буржуазной культурой до конца а также до финиша («изв.» № 255. 1925). Все действия съезда мы полностью и целиком выполним («пр.» № 2. 1926). «Данный момент» - нем. «Der heutige tag». - Указание теперешнего денька (каменев. 1911. Маркс, 25). Лозунг нынешних дней (лен. 1922. Такт. Стр. 532). «Половинка в значении «не один в точности немецкому «ein рааr»; ein paar jahre-“много лет”, ein paar monate-“не один месяц, и т.Д.. Случается, распространению вариаций с «пара» благоприятствовало польское посредство: в польском языке (под немецким влиянием) в традиционном употреблении сочетания с parа в значении «несколько»: para godzin - «2-4 часа». Мы задерживали на протяжении нескольких лет приток в партию крестьян (зиновьев. «Изв.», Л 274. 1924).Нужно предпринять несколько замечаний («изв.» № 100. 1925). Во французской палате депутатов парочку незапланированных дней тому назад обсуждался доклад по законопроекту… («изв.» № 288. 1924). Сравн. Считавшееся «одесским» выражение «дело техники», употреблявшееся прежде в ироническом значении, порой с добавками: «как утверждается в одессе». А ведь в 21 веке это выражение говорится и в отсутствие иронии, в значении-“пустое”, «пустяки», «дело легкое». Конструкции с «поскольку в самом начале фразы-соответствие немецким сочетаниям с «denn», что переводилось раньше посредством «ведь»… впрочем вероятно, что электро- подъемники возникли не сразу под немецким влиянием, а примерно через польское посредство: в польском языке такие подъемники стартуют с bо (вм. Ibo), bowiem, boe. Во ska, d ten przyktad? -“Ведь (ибо) откуда этот пример?”-Поскольку в чём корень зла? Этот орган называется «ленинградской правдой». Ибо как выглядят состряпанный несколько лет назад в ленинграде термин «середняцкий большевизм» («пр.» № 2. 1926) и пр.. Значение сочетания: «основное правило свистеть на такой шаг». Это - перевод немецкого: ich will darauf pfeifen (матоп, стр. 53). Соответствует вульгарному «мне на данное наплевать»[25]. В первое десятилетие после социалистической революции количество заимствуемой лексики будет оставаться незначительным. Крысин л. В. Исследовав язык русской книг 20-х лет посредь новых заимствований приводит наименования, пришедшие, именно, из немецкого языка - «концерн», «оккупант»[26]. 1941-1945 (великая отечественная война)[править править код]знаменитая немецкая тактика окружений, когда железными тисками зажимались многотысячные армии, породила последнее слово «окруженец», таким образом, человек, попавший или побывавший в среде: …В лесах много окруженцев, недавно пробилась целая часть… (эренбурr, буря, 324). Окружение же - еinkesselung, kessel по-немецки - дало и деревенскую кальку: «Котёл» до города скала. (Известия, 3 апр. 1944). Вторым каналом был тыл, в котором в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно-оккупационного лексикона: зондерфюрер, арбайтсамт, фельдкомендатура, полицай, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, гебитскомиссар, ландкомиссар (не упоминая уже о соответствующих комиссариатах, возглавляемых ими) и наименование неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а куда чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица»[27]. Вообще, индивидуальностью военных лет остается применение в разговорной речи, публицистике и ряда иных письменных стилях немецких лексических единиц для обозначения видов боевой техники, организаций служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегии: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гестапо, капо, гауптман, группенфюрер,оберштурфюрер, фюрер, блицкриг и качественные. Также распространены в устном общении и стилях газеты наименования боец и офицеров немецкой армии фрицы, гансы, часто использующиеся в речи немцев, а за русском окружении несущие особую семантическую и стилистическую нагрузку слова типа фердинанд и капут. В годы войны вышеперечисленные обозначения использовались преимущественно в роли экзотизмов. В глубоком словарном запасе остаются единичные образования, например заимствованное немецким языком из французского слово анальным сексом в значении «отличающийся высоким мастерством военный лётчик», или такие военные термины, как фаустпатрон[28]. Лингвистические области[править править код]области использования в знакомом языке геология, горное дело медицина породы собак шахматы экономика Абзецер absetzer бикс büchse брусбарт brustbart блиц blitz бухгалтер buchhalter Аншлиф anschliff бинт binde дратхаар drahthaar гроссмейстер grossmeister вексель wechsel Гнейс gneiss капа kappe зенненхунд sennenhund миттельшпиль mittelspiel гешефт geschäft Горст horst кламмер klammer курцхаар kurzhaar цейтнот zeitnot гроссбух grossbuch Грабен graben пустер puster лангхаар langhaar цугцванг zugzwang грюндерство gründertum Грейзен greisen спринцевать spritzen миттельшнауцер mittelschnauzer эндшпиль endspiel декорт dekort Зандр sander триппер tripper мопс mops крах krach Зицорт sitzort флюс fluss пудель pudel маклер makler Зумпф sumpf шина schiene ризеншнауцер riesenschnauzer паушальный pauschal Квершлаг querschlag шпатель spatel цвергшнауцер zwergschnauzer фрахт fracht Маркшейдерия markscheiderei шприц spritze такса dachshund штандорт standort Нерунги nehrung штопфер stopfer шпиц spitz штафель stafel также заимствован strichkode штрихкод[29]. Шрам - является производной от немецкого слова schramme (царапина, шрам). Штольня (stollen) - проход. Шпагат (spagat), шпинат (spinat) и шпион (spion). Слово шайба является производной от нем. Scheibe - диск, круг. Интересно также слово шланг, произошедшее от немецкого слова schlange (змея)[30]. Слово штепсель является производной от немецкого слова stöpsel (штепсель)[31]. Немецкая культура (или понятия, что были сначала знакомы с точки зрения немецкого языка): Французский язык: le waldsterben (от немецкого waldsterben «падение леса»)[32]. Английский язык: gemuetlichkeit[33]. Wanderlust или schadenfreude[34] Примеры из общественных языков[править править код] Албанский[править править код]в албанском языке много заимствованных немецких слов, привнесённых туда вернувшимися рабочими-мигрантами германских. Например, kruegl - «пивная кружка» - заимствовано от австрийского диалектного kruegel. Немецкое слово schalter было заимствовано в обеих значениях («касса» и «(электрический) выключатель»), как албанский shalter[35]. Английский[править править код]самое известное немецкое словосочетание в английском языке - kindergarten, «детсад»[36]. Американские студенты обычно используют выражение «foosball» (в немецком - fußball) для настольного футбола, каковой в бельгии и франции, однако, обозначается английским выражением «kicker». Для сотовых телефонов в немецком используют псевдоанглицизм handy, который попросту утверждается на восточном побережье соединённых штатов в роли названия телефонов. Английские словари сленга начали вносить «handy» в значении «сотовый». Если третьи чихает, можно выразиться «[god] bless you» ([бог] благословляет вас). Ведь львиная доля противники не желают использовать выражение благословения вне религиозного контекста, то вместо этого хорошо применяется немецкое выражение «gesundheit» (ваше самочувствие). В немецком языке gesundheit означает «здоровье и самочувствие человека, но кроме того – применяется как подробную консультацию на чьё-то чихание. В краткий оксфордский словарь иностранного языка внесено немецкое слово «verboten», определённое как «запрещённое властью». Арабский[править править код]в начале ушедшего столетия немецкие режиссёры были задействованы в формировании египетского кинематографе и, чаще всего заканчивали заказ со словом fertig (сделанный) .Местный персонал сохранил соответствующее словосочетание подобно ferkish и в скором времени начал использовать такой шаг в следующем контексте. Так, ferkish имеет ещё значение «готово»[37]. В касательства с футбольным кубком планеты в бельгии и франции немецкую команду называют farik el mannschaft - «с командой германии», где farik - арабское выражение («портал с артиклем el. Когда на кубке мира в 2006 году по футболу немецкая команда проиграла итальянской, появилось выражение «el mannschaft khessret!» («Mannschaft проиграл!»). В судане немецкое kollege («коллега») приобрело очень необычное значение. Там вы увидите солому, которая производиться в пучок для сушки. Причина подобного изменения заключена такие коллеги коллег относят к находящихся рядом между собой.–> Африкаанс[править править код]в африкаансе существует разговорное выражение этнических немцев - aberjetze, от немецкого aber jetzt! («Ну давай!»), Возникло, доступно в связи с частого распространения этой фразы немецкими фермерами или надзирателями при уговоре рабочих[38]. Басса[править править код]в племенном языке камеруна слово «вокзал» - banop (от немецкого bahnhof) как напоминание о немцах, строивших первую железнодорожный транспорт в том прежней колонии[37]. Белорусский[править править код]в словарном составе белорусского языка среди заимствованной лексики значительное место отводится германизмы. Существует несколько основных разряда слов германского происхождения: слова, заимствованные ещё в общеславянскую эпоху и распространённые в большей части славянских языков; слова, проникшие в белорусский язык во время белорусской народности (xiv-xviii столетия); интернациональные слова и научно-технические термины, появившиеся в белорусском языке в новейшее время. Из вышеперечисленных разрядов германизмы 2 типа составляют определённую специфику лексики белорусского языка, так как не употребляются во множестве других славянских языках. Абсталяваць (оборудовать), абцас (каблук), абцугі (клещи), абшар (пространство), ахвяра (жертва), бавоўна (хлопок), бровар (винокурня), брук (булыжная мостовая), будаваць (строить), бурштын (янтарь), вага (вес), вандраваць (путешествовать), варта (охрана), варты (стоящий), варунак (обстоятельство), віншаваць (поздравлять), ганак (крыльцо), гандаль (торговля), гарбар (кожевник), гарт (закалка), гатунак (сорт), гафт (вышивка), гвалт (насилие), гіцаль (сорванец), грабар (землекоп), дах (крыша), дзякаваць (благодарить), дрот (проволока), друк (печать), жабрак (нищий), жарт (шутка), зэдаль (скамейка), кіраваць (управлять), кірмаш (базар), клямка (скоба), каштаваць (стоить), крама (магазин), крэйда (мел), кухар (повар), кушнер (скорняк), ланцуг (цепь), лейцы (вожжи), лёс (судьба), літаваць (паять), ліхтар (фонарь), малпа (обезьяна), меркаваць (полагать), муляр (каменщик), мусіць (быть должным), накшталт (наподобие), нырка (почка), панчоха (чулок), паркан (забор), прас (утюг), пудла (промах), пэндзаль (кисть), рабаваць (грабить), рада (совет), ратаваць (спасать), рахунак (счёт), рыштунак (снаряжение), рэшта (остаток), скіба (ломоть), стальмах (колесник), стасавацца (соответствовать), трапіць (попасть), труна (гроб), файны (хороший), фарба (краска), фіранка (занавеска), футра (мех), цвік (гвоздь), цэгла (кирпич), шалі (весы), шанаваць (уважать), шкода (вред), шпацыр (прогулка), шуфель (совковая лопата), шуфляда (выдвижной ящик), шыба (стекло), шыльда (вывеска), шынка (окорок) и остальные. Немецкие слова проникали в белорусский язык тремя основными путями: путём непосредственного заимствования из немецкого языка; через посредничество польского языка; через посредничество языка идиш. Большая часть слов немецкого происхождения обязана посредничеству польского языка, который начал их заимствовать ещё в xii веке.[39][40] Болгарский[править править код]в болгарский язык попали такие немецкие слова, как «бормашина» (от немецкого bohrmaschine), «ауспух», «выхлопная труба» (от auspuff), шибидах от schiebedach и для лыжном спорте - шус, который аналогичен что английскому «schuss» (от schussfahrt, «крутой скоростной спуск»). Немецкое слово anzug, «костюм», может также использоваться в болгарском языке, однако означает «тренировочный костюм»[41]. Боснийский[править править код]боснийский обладает множеством заимствований из немецкого языка: šlager (хит, шлягер от schlager), šminka (косметика, от schminke), šnajder (портной, от schneider), šunka (ветчина, от schinken) и т. Д. На боснийском языке rikverc означает «ас автомобиля», которому лучше быть rostfraj, из нержавейки. Немецкие эквиваленты - rückwärts и rostfrei соответственно.–> Венгерский[править править код]немецкий лексикон уже оказал воздействие на венгерский язык в период брака основателя государства венгрии, стефена i с принцессой баварии жизель в 996 году. Ранний пример - герцог (herzog). Венгерское herceg образовано в следствии шлифования гласных. Это венгерское слово было позже заимствовано для названия местности hercegovina. Немецкое духовенство (в немецком: hofleute), фермеры и мастера лингвистически влияли тем более в 13-м и также 18-м столетиях, принося собственную терминологию в венгрию. Они подразумевают названия должностей: bakter (wächter, «сторож, начальники поезда»), suszter (schuster, «сапожник») и sinter (schinder, «живодёр»), kuncsaft (kundschaft, «покупатели, клиентура») и majszter (meister, «мастер»). В арго некоторых профессий все специальных выражений вошла через немецкий язык, к примеру, в сфере плотницких работ: lazur (lasur, «глазурь»), firnisz (firnis, «лак»), lakk (lack, «лак»), smirgli (schmirgelpapier, «наждачная бумага») и colstok (zollstock, «дюймовая линейка»). Слова были также заимствованы в процессе существования австро-венгерской империи. Это обосновывает множество немецких слов, что задействуются в австрии. Например, krampusz (krampus, «спутник дедушку мороза»), partvis (bartwisch, «ручная метёлка»), nokedli (nocken, «клецка»), и ribizli (ribisel, «красная смородина»). Eszcájg является производной от «esszeug»(«столовый прибор»). Торговцев подержанными товарами называют handlé («торговец», händler), fasírt (австрийский faschiert, «рубленное мясо»), knődli (knödel, «горячие клецки»). Даже немецкое предложение стало венгерским словом. Vigéc сотворилось от немецкого приветствия «wie geht’s ?» (Как делишки ?) - Венгерское выражение коммивояжёра. Слово spájz (speisekammer) применяется для обозначения кладовой. –> венгерская фраза «nem nagy was-ist-das?» («Не более, нежели это?») - Неформальный способ принижения сложности/важности чего-либо[42]. Многие слова венгерского литературного языка, стартуя с девятнадцатого века, возникли как кальки немецких слов (иногда как вторичные, поскольку соответствующие немецкие слова были, бесспорно, кальками из латинского). Греческий[править править код]современный греческий язык заимствовал слова gastarbáiter (γκασταρμπάιτερ , на немецком gastarbeiter) - все, кто провел часть времени в бельгии и франции или австрии. Что включает такого рода слова, как bira (μπίρα; из немецкого bier, «пиво»), snitsel (σνίτσελ; schnitzel, «шницель») и froilain (φροϊλάιν, от fräulein, «барышня, девушка»), lumben 1) актуален для благотворительного уличного праздника[45]. Итальянский[править править код]иногда лингвистические сообщества заимствуют аналогичные выражения у один другого. Например, razzia - немцы заимствовали слово razzia («налет, облава») из итальянского, итальянцы используют blitz - от немецкого blitzkrieg. Un lager в итальянском языке значит не пиво, как в английском терминологии, а сокращение от konzentrationslager. Немецкие туристы требовали приносить il wurstel в италии (würstel - немецкий диалектизм, «сосиски»), а также il wurstel krauti (немецкое kraut - сокращение от sauerkraut (квашеная капуста). Китайский[править править код]одно из довольно немногих немецких заимствованных слов в китайском языке - gullydeckel («ливнесток крыши»). Общекитайское выражение «отверстия для дождевой воды», 雨水口, yushuikou, называют guli, 骨沥, в китайском диалекте циндао (вопреки остальному китаю). Китайцы вспомнили о ливневых канализациях для подобных отработанных вод в немецкой арендованной области цзяочжоу . Приблизительно 40 заимствованных немецких слов, которые применяются в циндао, включают слово 大嫚, daman , damen, «леди» с 胶州大嫚, означающим « жительницу jiaozhou». К тому же, аспирин известен под именем 阿司匹林 (āsīpǐlín). Название фирм как правило переводятся, причём качественный дубляж - залог коммерческого успеха. Так opel в поднебесной называется как 欧宝 oubao (= европейское сокровище),adidas - 愛迪達 aidida, puma 彪馬, metro ag 麦德龙 maidelong и коммерческий банк 商业银行 shangye yinhang (= «торговый банк»). У koenig & bauer переводится первый слог - 高宝 gaobao (= высокий + богатство). Bayer по-китайски называется 拜耳 bai’er(= «приветствовать» + «ухо»). У фольксвагена , 大众汽车 dazhong qiche (= «тяжеловесная машина»), речет идёт вопреки тексту, но логичному смысловому переводу, по аналогии с китайским обозначением «веса человека» 众 zhong. Корейский[править править код]для того, чтобы стереть последние следы оккупации, в течение второй мировой войны в южной корее большинство японских заимствованных слов удалили из словаря. Но это не коснулось слова 아르바이트 (areubaiteu), оно все ещё используется и в корейском, и в японском языке. Японское アルバイト (arubaito) произошло от немецкого слова arbeit (работа), но означает студенческую подработку. Македонский[править править код]в македонском языке значение слова witz - виц аналогично его значению во французском языке. Норвежский[править править код]немецкое слово vorspiel переводится как «прелюдия», также с сексуальным подтекстом, и nachspiel, переводится как «последствие». Однако в норвежском языке слова vorspiel и nachspiel означают потребление алкогольных напитков прежде или после посещения бара или дискотек. –> Нидерландский[править править код]нидерландский язык включает некоторые хорошо усвоенные слова из немецкого, например überhaupt (вообще)[46], sowieso (так или иначе), fingerspitzengefühl (примерно «чувствительность», буквально «чувство на кончиках пальцев»). Польский[править править код]немецкий язык также оказал влияние на польский и другие славянские языки, например kajuta - от немецкого kajüte («каюта»), sztorm - от немецкого sturm («шторм»), burmistrz - от немецкого bürgermeister (бургомистр), szynka - от немецкого schinken («ветчина») или handel - от немецкого handel («торговля»). В польском языке szlafmyca (от немецкого schlafmütze) означает ночной колпак, но также используется в переносном смысле - «соня». Szlafrok (в немецком - schlafrock) - халат. Польский мастер использует śruba («винт», от немецкого schraube) и klajster («паста/клей», от немецкого kleister). Если он не знает название инструмента, он может спросить wihajster (употребляется вместо слова, особенно вместо имени, которое не можешь вспомнить = как бишь его? Из немецкого wie heißt er? Буквально как это называется?). И получит требуемую вещь: podaj mi ten mały wihajster! (Пожалуйста дайте мне маленькую, как там её!) В fajrant («свободное время после работы, досуг», от немецкого feierabend) он берёт свои инструменты из baumarket («магазин стройматериалов», от немецкого baumarkt). На гулянке он может выпить за кого - то bruderszaft (от немецкого bruderschaft, «братство») и распуститься с rausz (от немецкого rausch, «опьянение»). –> германизмы могут быть не только лексическими, но и грамматическими. Пример этого - специфическая особенность порядка немецких слов, который передался польскому языку: «сын, однако, не пришёл» - syn ale nie przyszedł. В польском обычный порядок - ale syn nie przyszedł[47]. Португальский[править править код]португальский включает такие немецкие слова, как diesel (дизель) и kitsch (китч). В бразильский португальский немецкие иммигранты привнесли некоторые немецкие слова. Слово blitz описывает управление транспортными потоками (в немецком blitz- вспышка, также в разговоре для обозначения управления транспортными потоками мигающим светом.) Кроме того, известны слова malzbier, quark и chopp, последний от schoppen (в немецком - пинта, в бразильском португальском языке, однако, обозначает бочковое пиво). Кроме того, в бразилии немецкое streuselkuchen - cuca, распространённый хлебе в riogrande стал, через немецкий schmier (жир), chimia. В областях немецких иммигрантов также празднуются oktoberfest и kerb («фестиваль»). Слово chipa произошло от немецкого schippe (совок). Румынский[править править код]в румынском немецкие заимствованные слова главным образом используются в названиях изделий ремесла: bormaşină (сверло, в немецком bohrmaschine), ştecher (штекер, stecker), şurub (винт, шуруп, schr[a]ube), şubler (штангенциркуль (с нониусом), schublehre), şnur (шнур, german schnur), но и также: Cartof (картофель) kartoffel Chiflă (булочка) kipfel Bere (пиво) bier Hingher (палач), сакс. Hoenger/немецк. Henker Şanţ (окоп) schanze Şuncă (ветчина) диалект schunke немецкого schinken Şmirghel (наждак) schmirgel Şpighel spiegel(esen) Şpilhozen (брюки для игры playing trousers) spielhose Şpis (копьё) spiess Şpiţ (остриё) spitz Şplint(шплинт) splint Şplit (сплит) splitt Şpor (шпора) sporn Şpraiţ (подпорка) spreize –> Рунди[править править код]в рунди, языке восточноафриканской страны бурунди, слово для обозначения немцев (прежние колониальные правители) - dagi. Произошло от немецкого приветствия, tag, сокращение от guten tag (буквально, «[я желаю вам] хорошего дня»)[48]. Сербский[править править код]выставка в вене о гастарбайтерах в австрии проходила под сербским названием gastarbajteri. Особенно энергичного студента называют štreber (нем. Streber- карьерист; честолюбец). Schlag для обозначения сбитых сливок получено из австрийской короткой формы schlagobers.Сербское слово для обозначения помидоров - парадајз (paradajs) - произошло от австрийского paradeiser. Словацкий[править править код]в 19-м столетии в австро-венгрии словацкие ремесленники заимствовали слова из области ремесленного промысла: plech (нем. Blech - металлический лист), drôt (draht, провод), schuble (schnublade, ящик), schroubovák (schraubenzieher, отвертка), и virhank (vorhang, занавес). Словенский[править править код]словенский язык взял немецкие слова главным образом австрийского варианта, например nagelj от gewürznagel(гвоздика). Однако, krompir пришло из палантината (пфальцкняжества) grumbeer (картофель). Суахили[править править код]в восточной африке доминирует лингва-франка. Суахили заимствовал много слов из арабского и английского языков. Заимствовал также из немецкого schule, однако используется слово shule для обозначения школы. Ток писин[править править код]креолизованный язык ток писин в бывшей немецкой колонии папуа-новая гвинея также заимствовал слова из немецкого языка. Он включает такие слова, как balaistift от нем. Bleistift «карандаш», однако сегодня предпочитают английские выражения. Raus (буквально в немецком языке «выходи! Проваливай!»). Произошло от raus, rausim означающее «пустой», «отпущенный». Напоминание о немецких католических миссионерах мирским братьям - слово bruda (от немецкого bruder, «брат») и prista (от немецкого priester, «священник»). Пережиток поведения немецких колониалистов - оскорбления, типа rinfi (от немецкого rindvieh, буквально [рогатый] скот, но используемый также как оскорбление для глупого человека), и saise (от немецкого scheisse). Турецкий[править править код]турецкое слово fertik означает сигнал железной дороги для оповещения готовности отбытия, происхождение слова связано с багдадской железной дорогой, которой вначале управлял немецкий персонал. Немецкая команда fertig (готовый)стала турецкой fertik и также означает проводника поезда. Врачи, обученные в германии, работали с şivester (от немецкого schwester), медсестрами. В настоящее время, однако, главным образом используется арабское слово hemşire. Другие германизмы - ootoban (от немецкого autobahn, «автострада»), sibidak (от немецкого schiebedach, «раздвижная крыша») и aysberg (от немецкого eisberg, «айсберг»). Немецкое слово handy для обозначения мобильного телефона (которое похоже на английское слово) также используется в турецком языке вместо родного cep telefonu (карманный телефон). Фарси[править править код]в иране выражение «pompe benzin» используется для обозначения бензозаправочной станции (от немецких слов pumpe (насос) и benzin (бензин).–> Французский[править править код]во французский язык некоторые германизмы пришли из-за событий во второй мировой войне. Например, такие как witz - «плохая шутка» (в немецком языке witz - только шутка), и ersatz - «суррогат кофе» (в немецком - ersatzkaffe). Слово lied (песня), имеющее то же самое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого lied. (В немецком языке выражение lied относится к любому виду песни, однако для обозначения современной музыки в немецком языке также часто используется англицизм song.) Во французском языке слово vasistas означает окно на стеклянной крыше. Слово, вероятно, возникло во время наполеоновских войн, когда французские солдаты, смотрящие на немецкое окно в крыше, спрашивали: «was ist das»? (Что это?) Это стало названием для данного вида окон[49]. Schubladiser - французское выражение для обозначения отсрочивания или откладывания чего-либо. Существительное - schubladisatio (в немецком schublade - «выдвижной ящик»).[50].Во французском языке в швейцарии есть некоторые выражения, перешедшие из немецкого языка(в той же швейцарии), такие как poutzer вместо nettoyer (чистить, в немецком - putzen) или speck вместо сала (бекон, в немецком - speck). В немецких и французских пограничных областях множество слов пересекает языковую границу, например, в лотарингии вместо ça éclabousse, ça spritz используется для обозначения «забрызгивания» - в немецком spritzen «брызгать». Spritz как выражение, обозначающее прессованные бисквиты (в немецком языке spritzgebäck - маленькие печенья из теста для кекса), известно повсюду во франции. Хорватский[править править код] Rajčice или paradajz (томат) В австро-венгрии используются такие типичные австрийско-немецкие слова, paradajz (paradeiser - «рай», (сорт помидора), дословный перевод rajčica используется чаще), špajza (speise, еда), knedli (knödel, клецки), putar («масло», фактически maslac), ribizli («ribisel», смородина), šnicla (шницель, куски или осколки, фактически odrezak), fijaker (fiaker, фиакр (извозчик)), foranga (vorhänge, «занавески»), herceg (herzog, «герцог»), majstor (meister, «мастер») или tišljar (tischler, «плотник», фактически postolar). Точно так же названия типа pleh (blech, «олово»), cajger (zeiger, «указатель»), žaga (säge, «пила»), šalter (schalter, «выключатель»), šrafciger (schraubenzieher, «отвертка», фактически odvijač) или curik, или rikverc (zurück, «назад» или rückwärts «назад», для передачи заднего хода) обычны в хорватии. Особенно в технических областях нет почти никаких фонетических различий с немецкими словами, и большинство хорватов понимает их без хороших языковых навыков в немецком языке. Очень редко выражения špajscimer (speisezimmer, «столовая»), badecimer (badezimmer, «ванная»), forcimer (vorzimmer, «зал»), šlafcimer (schlafzimmer, «спальня») и cimer fraj (zimmer frei, «свободная комната») используются в разговорном языке, поскольку это более новые заимствования, фигурирующие главным образом в рекламе, предназначенной для немецких туристов. В разговорной речи часто упоминается vešmašina (waschmaschine, «стиральная машина» фактически perilica za rublje). Несколько странно использование выражения cušpajz (zuspeise, гарнир) для вида тушенных овощей. Чешский[править править код]чешский язык заимствовал некоторые слова из соседних немецких диалектов (типа hajzl (от häusl - «домик для туалета». В hřbitov (кладбище), немецкое friedhof едва распознаваемо. Немецкие заимствованные слова встречались так часто, что уже ян гус в 1412 сильно выступал против их употребления. «Полотенце» - hantuch - от немецкого handtuch, «передник» - šorc - от schürze, knedlík - от knödel _ «фрикаделька», hausknecht - от немецкого hausknecht - «служащий» и forman - от fuhrmann - «извозчик». Но гус не достиг цели. Knedlíky все ещё обслуживают, и в 1631 году школьный реформатор ян амос коменский без проблем перевел библейское выражение «рай» как lusthaus (от немецкого lusthaus -«дом радости»). В конце 19-го столетия много чешских мастеров работали в немецкоговорящей области монархии дуная. Чешский язык опустился до положения языка прислуги и взял много заимствованных слов из этой категории: ermloch (от немецкого ärmelloch - «отверстия руки»), flikovat (от немецкого flicken - « чинить») и piglovat (от bügeln - «доска для глаженья»). В семьях немецкий язык был источником ругательств. Вацлав гавэл использовал слово glajchšaltace (от немецкого gleichschaltung - «приведение чего-л. К единой форме или системе, к единообразию»), чтобы осудить насильственное выравнивание, и назвал своего коллегу вацлавом клауса oberkašpar-ом. (Нем. Нар. Oberkaspar, буквально «мастер каспер», «клоун мастера»). Он, в свою очередь, назвал гавэла lump-ом (нем. Lump - «мошенник, плут»). Иногда противники полностью переходят на немецкий язык, чтобы ответить на оскорбления друг друга. Такое оскорбление например может быть sie blöde ente - «вы глупая утка» (в немецком языке название этого животного, однако, обычно не используется как оскорбление). Другие (иногда используемые в разговорной речи) германизмы в чешском языке: Haksna: опоры, от австрийского haxen Stangla: главная ось велосипеда, от немецкого stange (прут) Ksicht: гримаса, от gesicht (лицо) Hic: высокая температура, от hitze Lochna: отверстие, от loch Betla: кровать, от bett Cimra: палата, от zimmer Flek: пятно, от fleck Flastr: клейкий пластырь, от pflaster Fusakle: носки, от fußsocken (ноги на немецком - fuß, носки на немецком - socken) Futro: подача, от futter Fuč: от futsch, уведённый, сломанный (разговорный немецкий) Hercna: сердце, от herz Calovat: заплатить, от zahlen Biflovat: ударение, от büffeln Durch: через, от durch Plac: место, от platz Шведский[править править код]шведы используют немецкое слово aber (но) в значении «препятствия» или «возражения». Нувориша называют gulaschbaron (разговорное выражение в немецком языке, буквально «барон гуляша»). Как название тайной исследовательской журналистики в стиле гюнтера вальрафа используется глагол wallraffa, который является даже частью словаря шведской академии. Эстонский[править править код]между эстонским и немецким языками существуют продолжительные связи. Эстония была завоевана в ливонском крестовом походе немецкими и датскими крестоносцами уже в 13-м столетии. С тех пор в эстонии обосновались священники, торговцы и мастера из германии. В результате эстонский язык заимствовал почти одну треть лексики германских языков, главным образом из немецкого языка. Примеры: vein (wein, вино), klaver (klavier, пианино), reis (reise, поездка) и kunst (искусство). Современные заимствования из немецкого: reisibüroo (reisebüro, туристическое агентство) и kleit (kleid, платье). Японский[править править код]японский язык включает некоторые слова немецкого происхождения, такие какアルバイト (arubaito) из немецкого arbeit («работа»), однако в японском оно используется для обозначения студенческой подработки. Другие слова, перенесённые в японский язык, связаны с альпинизмом, такие как ヒュッテ (hyutte) -от немецкого hütte («горная хижина»), ゲレンデ (gerende) - от немецкого «gelände» («местность»), アイゼン (aizen) - немецкого eisen (сокращение от steigeisen - «кошки для альпинистов») , エーデルワイス (ēderuwaisu) эдельвейс, リュックサック (ryukkusakku) - немецкого rucksack («рюкзак») и, вероятно, также シュラフ (shurafu) - от немецкого schlafsack («спальный мешок»). Кроме того, главную горную японскую цепь называют японскими альпами. В течение второй мировой войны в японской еженедельной кинохронике военные победы немецкого генерал-фельдмаршала эрвина роммеля в африке часто превозносились, таким образом слово rommel стало в японском обозначением победы или успеха. Даже сегодня японские футбольные талисманы называют этим словом. Так как медицинское образование первоначально было под влиянием немецких преподавателей, много немецких медицинских выражений стали частью японского языка. Они включают クランケ (kuranke) - от немецкого kranke («больной, -ая»), カルテ (karute) - от немецкого karte («карта для записи течения болезни пациента»), ギプス (gipusu) - от немецкого gips («ортопедический слепок»), アレルギー (arerugī) - от немецкого allergie («аллергия»), и ノイローゼ (noirōze) - от немецкого neurose («невроз»). Даже словоオルガスムス (orugasumusu) - «оргазм» произошло от немецкого слова orgasmus[51]. Из типичных немецких выражений для обозначения еды, обычно используемых в японском - квашеная капуста ザワークラウト (sawākurauto, sauerkraut), виды кекса シュトレン (shutoren, stollen рождественский кекс) и バウムクーヘン (baumukūhen, baumkuchen - песочный торт). Видоизменения немецких слов и ложные друзья переводчика[править править код]иногда у германизмов изменяется значение, по сути являясь «ложным другом» переводчика. Например, по-русски «галстук» - это не шейный платок (буквально по-немецки «halstuch» - «hals» - «шея» + «halstuch» - «платок»), хотя современный немецкий эквивалент «krawatte» заимствован из французского (от cravate - «хорват», шейный платок носили хорватские наёмники во франции) и появился позднее; «парикмахер» (по-немецки буквально: «perückenmacher») не является мастером по изготовлению париков. Парикмахера действительно называли изготовителем париков, то есть тогда, когда парики были в моде и они так делали. Таким образом, и итальянцы (parrucchiere), и испанцы (peluquero) по-прежнему аналогично называют всех парикмахеров. Немцы в значении «парикмахер» используют заимствование из французского friseur от friser «завивать». Точно так же по-японски messer - это не нож, а хирургический скальпель. アルバイト «arubaito», производное от немецкого: arbeit [«работа»] и сокращено до «baito», но в значении «подработка». リュックサック «ryukkusakku», производное от немецкого «rucksack»; сокращенно до リュック [«ryukku»]. См. Также[править править код] Список немецких слов в русском языке Славянизмы ↑ 1 2 германизм: статья из «толкового словаря русского языка» под редакцией д. Н. Ушакова (дата обращения: 14 июня 2016) ↑ Германизм толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / Авт.-Сост. В. И. Даль. - 2-е изд. - Спб. : Типография м. О. Вольфа, 1880-1882. ↑ Мартынов в. В. Язык в пространстве и времени. - М.: Урсс, 2004. - С. 16. ↑ Pronk-tiethoff s. The germanic loanwords in proto-slavic. - Amsterdam - new york: rodopi, 2013. - P. 69. ↑ 1 2 pronk-tiethoff s. The germanic loanwords in proto-slavic. - Amsterdam - new york: rodopi, 2013. - P. 73. - Isbn 978-90-420-3732-8. ↑ А. Мейе. Общеславянский язык, § 581 ↑ Этимологический словарь славянских языков. - М.: Наука, 1980. - Т. 7. - С. 122-123. ↑ Этимологический словарь славянских языков. - М.: Наука, 1979. - Т. 6. - С. 114-115. ↑ Этимологический словарь славянских языков. - М.: Наука, 1984. - Т. 11. - С. 90-93. ↑ Pronk-tiethoff s. The germanic loanwords in proto-slavic. - Amsterdam - new york: rodopi, 2013. - P. 169-174. - Isbn 978-90-420-3732-8. ↑ Pronk-tiethoff s. The germanic loanwords in proto-slavic. - Amsterdam - new york: rodopi, 2013. - P. 17-29. - Isbn 978-90-420-3732-8. ↑ Соболевский а. И. Древнейшия славянския названия монеты и хронология общеславянского смягчения гортанных русский филологический вестник. - 1910. - № 64. - С. 92-95. ↑ Мещерский н. А. Глава седьмая. Русский литературно-письменный язык периода феодальной раздробленности (xiii-xiv вв.) История русского литературного языка. - Л.: Издат. Ленинградского университета, 1981. - 280 с. - 25 000 экз. ↑ Мещерский н. А. Глава девятая. Русский литературный язык второй половины xvii в. (Начальный этап формирования русской нации) история русского литературного языка. - Л.: Издат. Ленинградского университета, 1981. - 280 с. - 25 000 экз. ↑ Грегори иоганн готфрид: информация в российском гуманитарном энциклопедическом словаре архивная копия от 6 августа 2016 на wayback machine (дата обращения: 14 июня 2016) ↑ Соловьев с.М. История россии с древнейших времен. Том 16. Глава 1 (неопр.) (3 декабря 2010). Дата обращения: 3 декабря 2010. Архивировано 25 июля 2012 года. ↑ Мещерский н. А. Глава десятая. Русский литературный язык первой четверти xviii в. (Петровская эпоха) история русского литературного языка. - Л.: Издат. Ленинградского университета, 1981. - 280 с. - 25 000 экз. ↑ Виноградов в.В. Очерки по истории русского литературного языка xvii-xix веков. - Высшая школа. - 1984. - С. 67. ↑ Мещерский н. А. Глава одиннадцатая. Русский литературный язык середины xviii в. Значение трудов м. В. Ломоносова для истории русского литературного языка история русского литературного языка. - Л.: Издат. Ленинградского университета, 1981. - 280 с. - 25 000 экз. ↑ Мещерский н. А. Глава двенадцатая. Пути развития русского литературного языка последней трети xviii в. История русского литературного языка. - Л.: Издат. Ленинградского университета, 1981. - 280 с. - 25 000 экз. ↑ Успенский б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (xi-xix вв). - Гнозис. - 1994. - С. 126. ↑ Успенский б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (xi-xix вв). - Гнозис. - 1994. - С. 160-161. ↑ 1 2 виноградов в. В. Основные этапы истории русского языка (неопр.) (29 декабря 2010). Дата обращения: 28 декабря 2010. Архивировано 16 октября 2012 года. ↑ Мещерский н. А. Глава шестнадцатая. Становление публицистического стиля в русском литературном языке середины xix в. Значение критико-публицистической деятельности в. Г. Белинского для истории русского литературного языка история русского литературного языка. - Л.: Издат. Ленинградского университета, 1981. - 280 с. - 25 000 экз. ↑ Селищев а.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдения над русским языком (1917-1926). - Издательство урсс. - 2003. - С. 36-38. ↑ Филкова п. Градинарова а. История русского литературного языка (середины xviii - конец xx века). - Издательство парадигма. - 1999. - С. 197. ↑ Фесенко а. И т. Русский язык при советах. - Rausen bros.. - 1955. - С. 132. ↑ Филкова п. Градинарова а. История русского литературного языка (середины xviii - конец xx века). - Издательство парадигма. - 1999. - С. 201. ↑ Комлев. Словарь иностранных слов. Штрихкод (неопр.) (25 июня 2010). Дата обращения: 28 июня 2010. Архивировано 2 декабря 2012 года. ↑ Ишлинский а.Ю. Новый политехнический словарь. - Издательство “большая российская энциклопедия”. - 2000. - С. 619. ↑ Фасмер м. Этимологический словарь русского языка, том 4. - Издательство “прогресс”. - 1986. - С. 478. ↑ Anniki liimatainen. Untersuchungen zur fachsprache der ökologie und des umweltschutzes im deutschen und finnischen. Bezeichnungsvarianten unter einem geschichtlichen, lexikografischen, morphologischen und linguistischpragmatischen aspekt (стр. 330) (неопр.) (28 декабря 2010). Дата обращения: 27 сентября 2012. Архивировано 16 октября 2012 года. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 36. ↑ Schneider, wolf. Speak german! Warum deutsch manchmal besser gut ist. - Rowohlt. - 2008. - С. 21,26,28. ↑ Izer maksuti. Sprachliche einflusse des deutschen auf albanische. Dardania 11/2001 (неопр.) (Недоступная ссылка) (1 декабря 2010). Дата обращения: 1 декабря 2010. Архивировано 25 ноября 2011 года. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 26. ↑ 1 2 limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 22. ↑ Michael eckardt. Nach suedafrika ausgewanderte worte? (Неопр.) (Недоступная ссылка) (2 июля 2010). Дата обращения: 2 июля 2010. Архивировано 16 октября 2012 года. ↑ Германізмы ў беларускай мове / склад.: А. А. Прыгодзіч, м. Р. Прыгодзіч, г. Генчэль; пад рэд. М. Р. Прыгодзіча. - Мінск: бду, 2015. - 303 с. - Isbn 978-985-566-250-2. ↑ Булыка а. М. Слоўнік іншамоўных слоў: у 2 т. - Мінск: белэн, 1999. - Isbn 985-11-0152-4. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 60. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 121. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 61. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 108. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 25. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 69. ↑ Ryszard lipczuk. Deutsche entlehnungen im polnischen - geschichte, sachbereiche, reaktionen (неопр.) (Недоступная ссылка) (30 ноября 2010). Дата обращения: 30 ноября 2010. Архивировано 16 октября 2012 года. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 123. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 120. ↑ Limbach, jutta. Ausgewanderte wörter. - Hueber. - 2007. - С. 58. ↑ Schneider, wolf. Speak german! Warum deutsch manchmal besser gut ist. - Rowohlt. - 2008. - С. 29. Литература[править править код] Германизмы словарь литературоведческих терминов / ред.-Сост.: Л. И. Тимофеев и с. В. Тураев. - М.: «Просвещение», 1974. - С. 58-59. - 509 с. - 300 000 экз. Karl-heinz best: deutsche entlehnungen im englischen. In: glottometrics. H. 13, 2006, s. 66-72. I. Dhauteville: le français alsacien. Fautes de prononciation et germanismes. Derivaux, strasbourg 1852. (Digitalisat) Jutta limbach: ausgewanderte wörter. Hueber, ismaning 2007, isbn 978-3-19-107891-1. (Beiträge zur internationalen ausschreibung «ausgewanderte wörter») Andrea stiberc: sauerkraut, weltschmerz, kindergarten und co. Deutsche wörter in der welt. Herder, freiburg 1999, isbn 978-3-451-04701-5. http://www.Dw-world.De когда немецкие слова кочуют культура и стиль жизни 18.12.2006 «From 'kaffeklatsching' to 'wischi-waschi'- when german words take a trip around the world.». December, 2006. (German version) Www.Sueddeutsche.De архивная копия от 4 июня 2008 на wayback machine, süddeutsche zeitung: «deutsche wörter erobern die welt», may 11, 2004. Www.Sueddeutsche.De архивная копия от 20 ноября 2007 на wayback machine, süddeutsche zeitung: «die fremdgeher», january 7, 2001. Www2.Rz.Hu-berlin.De/japanologie, (phonologische angleichung deutscher lehnwörter im japanischen) Www.Welt.De - die welt: «deutsche fremdwörter setzen sich in holland zunehmend durch», october 7, 1995. Www.Etymologie.Info (eine liste wörter deutschen ursprungs in anderen sprachen) Www.Spiegel.De (foresprug durk tecnic) http://www.Rowohlt.De/fm/131/_ausgewanderte_wörter_.Pdf dr. Jutta limbach отрывок из ausgewanderte wörter Большая советская (1 изд.) Источник - https://ru.Wikipedia.Org/w/index.Php?Title=германизмы&oldid=125993060 Заимствования в русском языке Языковые контакты Лексикология Российско-германские отношения Языковые заимствования Википедия:статьи с утверждениями, не найденными в указанном источнике Текущая версия Эта страница в последний раз была отредактирована 11 октября 2022 в 06:13.

1) λούμπεν) от lumpenpack, «сброд, чернь»). –> Датский[править править код]в датском языке немецкое выражение hab und gut, «всё добро, всё имущество», применяется наподобие habengut, чтобы сообщить о явлениях, которые любят носить при себе. Слово было введено в дании путешествующими подмастерьями, которые брали все аксессуары при себе[43]. Иврит[править править код] Strudel (שטרודל) определение в иврите для обозначения @ Современный иврит включает несколько германизмов, пришедшие через идиш. В ремесленной сфере: shtecker (в немецком - stecker, «штекер») и dübel (в немецком - dübel, «дюбель»), с недавних пор произносится «dibel» под предлогом неимения умляута «ü». Как будто в греческом языке, используется немецкое слово schnitzel для שניצל , в картах меню часто пишется латиницей, однако со знанием дела орфографии другого языка - shnitzel. Немецкое слово strudel (שטרודל) в иврите применяется для символа @ в адресах email (по сходству с формой выпечки). Еврейским словом для обозначения сиесты, большей частью в шаббат, используемым во всех развитых религиозных семьях, стало schlafstunde (на немецком буквально «час сна»), хотя неясно, ввели ли его немецкие евреи в стране или оно заимствовано германских[44]. Современные названия месяцев в стране соответствуют немецким названиям: januar, februar, märz, и т. Д. Единственное изменение - август, отличающийся от него от немецкого - выраженный (произнесённый) «ogust», потому,как дифтонг «au» на иврите неродной. Сельские гостиницы в мошавах называются в стране «цимер», от немецкого «zimmer» («комната»). В современном иврите для обозначения газеты образовали слово iton по типу немецкого zeitung, используя et для «времени» (zeit в немецком языке). –> Испанский[править править код]испанский язык некоторых южноамериканских стран включает германизмы, внесённые немецкими иммигрантами, в частности, в чили kuchen (пирог) также в уругвае frankfurter. Последний, но, частенько применяется для хот-дога - однако, не как в немецком языке, для одних лишь названия сосиски. В аргентине интересно использование названия панчо: это - популярное прозвище для франсиско или франко, и благодаря этому помимо этого – применяется для франкфуртских сосисок. Чилийцы произносят kuchen как в немецком языке с [x], но не «kutshen», как было бы при испанском произношении. В чили, немецкое слово suche (поиск) (в чили произносят sutsche вместо немецкого [x]) применяется для младшего персонала (садовники, служащие). Как только немецкие преуспевающие иммигранты приезжали(?), Они давали объявления сочинцам о производительности, которые регулярно начинались с германского глагола suche в большом шрифте. В мексике слово kermes (от немецкого kirmes (ярмарка
 
futsalkazakhstan.kz.txt · Dernière modification: 2022/10/21 00:57 par 185.5.250.160
 
Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous la licence suivante:CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki